
L'Arioste et le Tasse en France
Prix promo
0,00 €
Prix normal 26,40 €
Disponibilité :
Disponible
Hors stock
Acheter le livre numérique sur le site de l’un de nos partenaires :
Cahier V.L. Saulnier n° 20
Résumé
Depuis leur parution, l’Orlando furioso de Ludovico Ariosto et la Gerusalemme liberata de Torquato Tasso n’ont cessé de susciter l’intérêt des lecteurs, traducteurs et éditeurs français.
Les auteurs de ce volume n’ont pas seulement étudié, par l’analyse comparative des différentes traductions, les objectifs esthétiques divers et souvent contradictoires des poètes imitant l’Arioste ou le Tasse ; ils ont aussi examiné d’autres aspects de la réception, notamment les enjeux politiques, socio-anthropologiques et éditoriaux des traductions ou des imitations. Le rôle joué par des libraires comme l’Angelier ou par des princes italiens transplantés en France ( Hippolyte d’Este ou Louis de Gonzague ) est ainsi fondamental pour comprendre le destin français des deux chefs-d’œuvre ferrarais. L’ouvrage envisage également l’influence de genres « mineurs » (le théâtre, la satire ?), pratiqués avec grand succès par les deux poètes.
L’ensemble des contributions rend compte du progrès des études dans la réception française de l’Arioste et du Tasse et témoigne d’un succès indéfectible et qui dépasse, par ses effets culturels, esthétiques, historiques, les frontières de la littérature pour atteindre la peinture, la tapisserie, le ballet et la musique.
Sommaire
Avant-propos, par Rosanna GORRIS-CAMOS
L’Arioste et le Tasse. Des poètes italiens, leurs libraires et leurs lecteurs français,
Résumé
Depuis leur parution, l’Orlando furioso de Ludovico Ariosto et la Gerusalemme liberata de Torquato Tasso n’ont cessé de susciter l’intérêt des lecteurs, traducteurs et éditeurs français.
Les auteurs de ce volume n’ont pas seulement étudié, par l’analyse comparative des différentes traductions, les objectifs esthétiques divers et souvent contradictoires des poètes imitant l’Arioste ou le Tasse ; ils ont aussi examiné d’autres aspects de la réception, notamment les enjeux politiques, socio-anthropologiques et éditoriaux des traductions ou des imitations. Le rôle joué par des libraires comme l’Angelier ou par des princes italiens transplantés en France ( Hippolyte d’Este ou Louis de Gonzague ) est ainsi fondamental pour comprendre le destin français des deux chefs-d’œuvre ferrarais. L’ouvrage envisage également l’influence de genres « mineurs » (le théâtre, la satire ?), pratiqués avec grand succès par les deux poètes.
L’ensemble des contributions rend compte du progrès des études dans la réception française de l’Arioste et du Tasse et témoigne d’un succès indéfectible et qui dépasse, par ses effets culturels, esthétiques, historiques, les frontières de la littérature pour atteindre la peinture, la tapisserie, le ballet et la musique.
Sommaire
Avant-propos, par Rosanna GORRIS-CAMOS
L’Arioste et le Tasse. Des poètes italiens, leurs libraires et leurs lecteurs français,
par Jean BALSAMO
La réception de l’Orlando furioso dans les recueils de musique en France après 1550, par Nicoletta GUIDOBALDI
L’Arioste et Rabelais face au roman, par Béatrice PÉRIGOT
Traditions discursives et réception partielle : le Roland furieux de l’Arioste dans L’Olive de Du Bellay, par Klaus W. HEMPFER
Traductions et imitations françaises de l’Orlando furioso (1544-1580) : étude comparative, par Jean VIGNES
Le théâtre de l’Arioste en France : I Suppositi, par Mariangela MIOTTI
Les Satires de l’Arioste et leur diffusion confidentielle en France, par Chiara LASTRAIOLI
Voleter et sauteler, ou aller à tire d’aisle ? Présences du Tasse et de l’Arioste dans le tracé de l’écriture montaignienne, par Daniela BOCCASSINI
L’Arioste, le Tasse, Montaigne : carrefours historiques et littéraires,
La réception de l’Orlando furioso dans les recueils de musique en France après 1550, par Nicoletta GUIDOBALDI
L’Arioste et Rabelais face au roman, par Béatrice PÉRIGOT
Traditions discursives et réception partielle : le Roland furieux de l’Arioste dans L’Olive de Du Bellay, par Klaus W. HEMPFER
Traductions et imitations françaises de l’Orlando furioso (1544-1580) : étude comparative, par Jean VIGNES
Le théâtre de l’Arioste en France : I Suppositi, par Mariangela MIOTTI
Les Satires de l’Arioste et leur diffusion confidentielle en France, par Chiara LASTRAIOLI
Voleter et sauteler, ou aller à tire d’aisle ? Présences du Tasse et de l’Arioste dans le tracé de l’écriture montaignienne, par Daniela BOCCASSINI
L’Arioste, le Tasse, Montaigne : carrefours historiques et littéraires,
par Concetta CAVALLINI
De l’Arioste au Tasse : les muses italiennes de Jean de Boyssières, par Denis BJAI
Le projet épique de Nicolas de Montreux : entre l’Arioste et le Tasse, par Bruno MÉNIEL
Sur le chemin du Tasse : la fidélité du traducteur selon Vigenère, Baudoin et Vion Dalibray, par Françoise GRAZIANI
L’« Aminta habillé à la françoise » : les traductions de l’Aminta en France au XVIe siècle, par Daniela MAURI
La Lettera dalla Francia du Tasse, par Antonio CORSARO
La traduction du Messaggiero par Jean Baudoin (1632), par Daniel MÉNAGER
Conclusions, par Rosanna GORRIS-CAMOS
Bibliographie – Index
De l’Arioste au Tasse : les muses italiennes de Jean de Boyssières, par Denis BJAI
Le projet épique de Nicolas de Montreux : entre l’Arioste et le Tasse, par Bruno MÉNIEL
Sur le chemin du Tasse : la fidélité du traducteur selon Vigenère, Baudoin et Vion Dalibray, par Françoise GRAZIANI
L’« Aminta habillé à la françoise » : les traductions de l’Aminta en France au XVIe siècle, par Daniela MAURI
La Lettera dalla Francia du Tasse, par Antonio CORSARO
La traduction du Messaggiero par Jean Baudoin (1632), par Daniel MÉNAGER
Conclusions, par Rosanna GORRIS-CAMOS
Bibliographie – Index