
Le Pays des sapins pointus
Acheter le livre numérique sur le site de l’un de nos partenaires :
Communiqué de presse
Revue de presse
Stalker - 30 janvier 2023
Le Vif Weekend, choix de la librairie Les yeux gourmands à Saint-Gilles (Bruxelles) - 13 décembre 2022
Les Lettres françaises - décembre 2022
Libération - 2 juillet 2022
Stéphane Emond - La Librairie des Halles
Anouk - Librairie Point-Virgule
Transatlantica [En ligne], 1 | 2005 -
22 avril 2006
Wolf Moon Press Journal - 20 juin 2005
BCLF (Bulletin critique du livre en français) n° 661 - août 2004
Agrégation d'anglais 2022 et 2023
(oral – littérature)
Collection « Versions françaises »
Résumé
« Si je devais donner le nom de tous les ouvrages américains qui promettent d’avoir une longue, même une très longue vie, je dirais sans hésiter La Lettre écarlate, Huckleberry Finn et Le Pays des sapins pointus. » Ces mots de Willa Cather tirés de sa préface de 1925 au livre de Jewett (1re éd. 1896) étonneront sans doute le lectorat français qui connaît mieux, de la cartographie littéraire de la Nouvelle-Angleterre, le Boston de Henry James, le Salem de Hawthorne ou le Walden de Thoreau.
Jewett a ancré ses récits dans son Maine natal, modelant son écriture sur ces « arpents de granite » qu’évoquait avant elle Emily Dickinson. Mais il est un autre « pays » qui s’esquisse dans ces pages écrites à l’aune du féminin et dans les marges critiques d’une nation en passe de devenir un empire. Loin de la carte désuète d’un monde disparu, Le Pays des sapins pointus est un livre frontière qui inquiète la pensée cadastrée, fait bouger les identités et troubles les appartenances.
Édition de Cécile Roudeau
2e édition revue et corrigée
L'auteure
Sarah ORNE JEWETT (1849-1909) est née à South Berwick, en Nouvelle-Angleterre. Écrivaine de la couleur locale, elle oscille entre sa terre d’origine, le Boston cosmopolite qu’elle connaissait bien et le vaste monde qu’elle aimait à parcourir. Dans ses quelque deux cents récits – et une poignée de romans –, elle fait entendre une voix singulière qui ne trouve son « lieu » que dans la fluctuation des points de vue et le ressac de l’histoire.
La traductrice
Cécile ROUDEAU, ancienne élève de l’ENS (Ulm), où elle a enseigné de 1998 à 2008, est professeur de littérature américaine à l’Université Paris Diderot. Sa recherche porte sur la littérature du XIXe siècle américain, notamment l’articulation entre littérature et politique. Elles est l’auteur de La Nouvelle-Angleterre : politique d’une écriture. Récits, genre, lieu (PUPS, 2012).
Sommaire
Préface , par Andreas LEMAIRE
Note sur l’édition
Le pays des sapins pointus
I. Le retour
II. Mrs. Todd
III. La maison d’école
IV. À la fenêtre de la maison d’école
V. Le capitaine Littlepage
VI. Le lieu de l’attente
VII. L’île lointaine
VIII. L’Île verte
IX. William
X. Là où poussait le pouliot
XI. Les vieux chanteurs
XII. Une voile inconnue à l’horizon
XIII. Pauvre Joanna
XIV. L’ermitage
XV. Sur l’Île au tas de coquillages
XVI. La grande expédition
XVII. Une route de campagne
XVIII. La réunion des Bowden
XIX. La fin du festin
XX. Le long du rivage
XXI. Un dernier regard en arrière
Une bergère à Dunnet
L’étrangère
La sœur jumelle de la reine
Les noces de William
Notes de la traductrice
Quand le pays s’en mêle : les épousailles d’une terre et d’une écriture, par Cécile ROUDEAU
« Voir Nouvelle-Angleterrement »
Variation sur un thème : l’enclos et le wilderness
De la terre au pays…
…et du pays au livre
Bibliographie