José Lezama Lima et la France
Acheter le livre numérique sur le site de l’un de nos partenaires :
Communiqué de presse
【Version papier disponible en impression à la demande
sur ce site, au prix indiqué.】
Actes de la recherche à l'ENS-PSL n° 38
Résumé
Le Cubain José Lizama Lima (1910-1976) n’a presque jamais quitté son île natale et pourtant son lien avec la France fut à la fois fort et singulier. Ce livre souhaite lui rendre un hommage paradoxal, à l’image de ces paradoxes qu’aimait le « voyageur immobile », en un lieu qu'aurait pu désigner le azar concurrente : l’École normale supérieure. C’est là que se sont tenus les travaux préliminaires à ce volume, tout près de l’hôtel de la rue Gay-Lussac où aurait logé Oppiano Licario, personnage romanesque auquel son périple fait parcourir une « Île de France » confondue à plaisir avec l’île de la Cité. Lezama Lima est le poète d’une île, Cuba, dont il a su faire naître le mythe d’une universelle insularité, et la France l’a admiré – ses romans ont été traduits, ses poèmes le sont moins.
Le lecteur désireux de découvrir ou de redécouvrir Lezama Lima peut trouver ici huit études critiques suivies de deux lettres inédites du poète, à R. Altmann (1973) et à G. Llinás (1975), accompagnées de la reproduction intégrale des xylographies de Llinás pour les Poemas de Lezama édités par Altmann (Paris, 1972).
L’ensemble est prolongé par la traduction d'une vingtaine d'essais courts de Lezama Lima, inédits en français, qui témoignent de sa passion singulière pour la langue de Rimbaud, de Mallarmé et de Valéry, mais aussi de Montaigne, de Pascal, de Bossuet, de Claudel, de Saint-John Perse ou encore d’Éluard – et pour les peintres Matisse et Balthus.
Éditeurs scientifiques
Roland BÉHAR est maître de conférences en littératures de langue espagnole à l’École normale supérieure (ENS-PSL). Ses travaux portent essentiellement sur la poésie et l’humanisme espagnols du Siècle d’Or, en particulier dans leurs rapports avec l’Italie de la Renaissance, mais il s’est également intéressé à diverses manières dont la littérature latino-américaine (C. Vallejo, J. L. Borges, O. Paz ou V. Ocampo) s’est nourrie de la littérature européenne ou a été perçue par celle-ci. Il a notamment édité : Lire Borges aujourd’hui. Autour de Ficciones et El Hacedor (2016, avec A. Louis) ; La Parole impossible. Regards croisés autour de la traduction de César Vallejo, Marina Tsvetaeva et Paul Celan (2019, avec L. Breysse-Chanet et I. Salazar ) ; Scènes de la traduction France-Argentine (2020, avec G. Camenen). Il est, enfin, l’éditeur de Victoria Ocampo, À travers la Divine Comédie. De Francesca à Béatrice, dans sa version originale en français (2021).
Laurence BREYSSE-CHANET est professeure des Universités en littérature espagnole contemporaine (Sorbonne Université). Ses recherches portent sur la poésie contemporaine en langue espagnole, la Génération de 27 (Altolaguirre, Cernuda, Lorca, Hinojosa), J. Á. Valente, M. Zambrano, C. Rodríguez, A. Gamoneda et C. Vallejo. Elle est aussi traductrice de poésie (Prix N. Sachs 2010). Sur José Lezama Lima, elle a tenu de nombreux séminaires et conférences à La Havane entre 2008 et 2013, où elle a coorganisé le colloque « Fragmentos de un imaginario urbano : La Habana en las artes y letras (de la segunda mitad del siglo XX) » (VIVARIUM-CRIMIC, 2019). Elle a coordonné l’hommage rendu au poète dans la revue Europe (n° 979-980, nov.-déc. 2010), édité Gravitaciones en torno a la obra poética de José Lezama Lima (2010, avec I. Salazar), et participé à José Lezama Lima. La palabra extensiva (2011, sous la dir. de G. Areta).
Armando VALDÉS ZAMORA est maître de conférences à l’Université Paris-Est Créteil (UPEC) et membre du laboratoire IMAGER. Il a soutenu en 2006 une thèse sur José Lezama Lima à l’Université Sorbonne Nouvelle. Ses recherches portent sur la culture et la littérature cubaines. Il est l’auteur de plusieurs ouvrages de poésie (Imaginarias de un velero sugerido, 2010) et de fiction (Les Vacances de Hegel, 2003 ; Horizontes del cangrejo, 2020).
Avec les contributions de : Thomas BARÈGE, Abilio ESTÉVEZ, Gustavo GUERRERO, Benito PELEGRIN, José PRATS SARIOL, Carmen RUIZ BARRIONUEVO, Christoph SINGLER, Armando VALDÉS ZAMORA et Marie-Claire ZIMMERMANN, et des traductions de José Lezama Lima par Roland BÉHAR, Laurence BREYSSE-CHANET et Gersende CAMENEN.
Sommaire
Introduction, par Laurence BREYSSE-CHANET avec Roland BÉHAR
et Armando VALDÉS-ZAMORA
Première partie. Lectures critiques
José Lezama Lima y el simbolismo francés. De Baudelaire a Mallarmé, par Carmen RUIZ BARRIONUEVO
Las referencias francesas en Paradiso, par Benito PELEGRIN
Francia en el Curso Délfico (Albert Béguin, Henri Focillon y Charles Du Bos en José Lezama Lima), par José PRATS SARIOL
Le dialogue avec Valéry dans les essais de Lezama Lima, par Thomas BARÈGE
El surtidor inmóvil de un encantamiento: Lezama Lima y Rousseau el Aduanero, par Abilio ESTÉVEZ
El curso de Literatura Francesa de José Lezama Lima, par Armando VALDÉS-ZAMORA
Brevísima historia de una edición: La traducción francesa de Paradiso de José Lezama Lima, par Gustavo GUERRERO
Une lecture rythmique et imaginale de Lezama Lima, par Marie-Claire ZIMMERMANN
Deuxième partie. Documents
Une rencontre improbable : deux lettres inédites de José Lezama Lima
« Cuba nous réunit en terre étrangère » : Lezama Lima et Guido Llinas, Poemas, par Christoph SINGLER
Troisième partie. Textes de José Lezama Lima sur la littérature et l'art français
Analecta del reloj (1953)
Sur Paul Valéry
Couples infidèles
Complétude de Mallarmé (1842-1942)
Connaissance de salut
L'acte poétique et Valéry
Prose de circonstance pour Mallarmé
Montaigne et ses meilleurs lecteurs
Pierre Bonnard
Tratados en La Habana (1957)
Complexe et compliqué
À la mort de Matisse
Louange de Claudel
La rue de Rimbaud
Nouveau Mallarmé
Peinture préférée
Variantes du goût
De la grandeur
Pascal et la poésie
Artaud et le peyotl
Successives ou les coordonnées havanaises - LIV
La cantidad hechizada (1970)
Saint-John Perse : historien des pluies
Lezama disperso (éd. 2009)
Sur Paul Éluard
En bref