Scènes de la traduction France - Argentine
Acheter le livre numérique sur le site de l’un de nos partenaires :
Communiqué de presse
Revue de presse
【Version papier disponible en impression à la demande
sur ce site, au prix indiqué.】
Résumé
Les échanges culturels et littéraires entre la France et l'Argentine reposent sur les importances singulières que les littératures des deux pays se sont mutuellement attribuées, sur des constellations de réseaux de traducteurs, enfin sur des « scènes » historiques essentielles. Depuis sa fondation, la jeune Nation argentine s'est nourrie d'une francophilie prononcée : la traduction de littérature française y est la pierre angulaire d'une politique d'importation culturelle aux orientations variables selon les évolutions politiques et culturelles du pays. La traduction de la littérature argentine en France a connu, quant à elle, une histoire plus intense que celle des autres pays d'Amérique latine – hormis le Mexique, peut-être –, fruit d'une série de rencontres personnelles et de projets intellectuels portés par des figures telles que L. Bataillon et A. Berman, ou encore D. Coste, A. Bensoussan et S. Baron Supervielle.
Les directeurs du volume
Gersende CAMENEN est maître de conférences en littérature latino-américaine à l'Université Gustave-Eiffel. Elle est l'auteur de Roberto Arlt, écrire au temps de l'image (2012). Ses recherches portent sur les imaginaires de la langue et de la traduction, l'histoire des traductions, la réception de la littérature latino-américaine en France. Elle a traduit des auteurs latino-américains (J. C. Chirino, A. Jeftanovic, M. Gala, R. Rey Rosa) dont plusieurs argentins (M. Gainza, A. Pauls, M. Kohan, H. Ronsino).
Sommaire
Introduction, par Gersende CAMENEN et Roland BÉHAR
Première partie. Imaginaires de la langue, bilinguisme et traduction
¿La versión de Babel? Imaginarios de lengua y traducción en la Argentina (1900-1938), par Magdalena CÁMPORA
Delfina Bunge y el bilingüismo poético femenino en la argentina del centenario, par Axel GASQUET
Deuxième partie. Sur, un pôle d'attraction
Contre la traduction : Victoria Ocampo en version originale,
par Victoria LIENDO
La traduction dans la revue Lettres françaises (1941-1947) de Roger Caillois, par Annick LOUIS
El deseo del viaje. La traducción de literatura francesa en Orígenes y Sur (1944-1956), par Armando VALDÉS-ZAMORA
Troisième partie. Retraductions et relectures argentines contemporaines
Traduction, transplantation : Supervielle autrement lu, par Sylvia MOLLOY
Huysmans en Buenos Aires: sobre el « giro académico » de la traducción,
par Mariano SVERDLOFF
Quatrième partie. Traduit de l’argentin
Un destino entre las hojas. Laure Bataillon traduce « Guía para un jardín de plantas » de Arnaldo Calveyra, par Mariana DI CIÓ
Mort et résurrection dans le poème. La traduction de Juan Gelman à Jacques Ancet, par Valentina LITVAN
Roberto Arlt, un « très grand auteur » français ? Traduction et valeur littéraire, par Gersende CAMENEN
Cinquième partie. La voix des traducteurs
Le passage, par Silvia BARON SUPERVIELLE
L’ Argentine entre l’or des tigres et l’ange exterminateur (vision d’un traducteur), par Albert BENSOUSSAN
Alfonsina avant et après la mer : traduire Mascarilla y trébol en 2018,
par Didier COSTE